交響曲、大好き!

交響曲といっても知られていないものも多いと思います。 皆さんが聞きなれた/聞いたことがない交響曲を紹介していければと思います。

メンデルスゾーン 交響曲第2番

さて、今回はメンデルスゾーン交響曲第2番を取り上げたいと思います。

メンデルスゾーン、初めて全集買って聞いたとき、いいもの見っけ!と思いました。みなさんにもぜひ聞いてほしいです。

交響曲第2番『讃歌』は、メンデルスゾーン1840年に作曲した独唱と合唱を伴う交響曲です。

歌詞はドイツ語で、マルティン・ルターが1534年に完成させた旧約聖書のドイツ語版の文言を、メンデルスゾーンが順序も含め改定したもので、神への賛美を歌い上げています。

1840年6月、ライプツィヒで開催されたヨハネス・グーテンベルクの印刷技術完成400周年記念祝典に際し、メンデルスゾーンライプツィヒ市から委嘱されて作曲した2作品の内の一つがこの交響曲で、同年6月25日に作曲者自身の指揮でライプツィヒの聖トーマス教会で初演されました。その後、楽譜を一部改定し、同年12月3日に作曲者自身の指揮でライプツィヒのゲヴァントハウスで演奏されました。よって現在、初演版(première version)と、改訂版(revised version)の2つの版があります。

作曲順ではメンデルスゾーン交響曲全5曲で4番目ですが、出版順では2番目であるため第2番と表記されます。ベートーヴェン交響曲第9番を彷彿とさせる独唱と合唱の付いたこの交響曲は、初演当初人気を博しましたが、それ以降は注目を集めることも少なくなりました。しかし、1958年、ライプツィヒに国際メンデルスゾーン協会設立後は再評価され、再び脚光を浴び知られるようになりました。

作品は全2部10曲から構成される。第1部は3楽章のシンフォニア、第2部はカンタータ楽章となっています。なお改訂版では第6曲・第8曲・第10曲が書き足されており、原典版とはテクストが異なります。

第1部

第1曲 シンフォニアSinfonia

第1楽章 マエストーソ・コン・モート-アレグロ(Maestoso con moto - Allegro)
序奏部のマエストーソ・コン・モート(変ロ長調、4分の4拍子)は3本のトロンボーンによって厳かに奏され始めます。この序奏は全曲の基本主題であり、祝典的な役目も果たします。また第10曲の終結部でもこの主題が登場します。主部のアレグロ変ロ長調、4分の4拍子)はソナタ形式によります。展開部は前半が第1主題と基本主題、比較的落ち着いた後半が第2主題を主に取り扱います。再現部の第1主題は提示部に比べてかなり圧縮され、すぐに第2主題につながっています。コデッタの再現の後、コーダに入り、クラリネットカデンツァののち、アタッカで次の楽章へ切れ目なく移行します。

第2楽章 アレグレット・ウン・ポコ・アジタート(Allegretto un poco agitato)
自由な三部形式による。明記こそされていないもののスケルツォに相当する楽章です。トリオはト長調で、コラール風の旋律の間にも主要主題と基本主題が断片的に挿入されており、第3部はピッツィカートで主題が導入されて第1部の自由な再現となっています。

第3楽章 アダージョ・レリジオーソ(Adagio religioso)
三部形式。中間部はニ短調だが比較的短めです。第3楽章の動機は第2部でも活用されます。

第2部

第2曲 合唱「すべて息づく者は主を称えよ!」(Alles, was Odem hat, lobe den Herrn)
アレグロモデラート・マエストーソ-アニマート、ニ短調管弦楽による序奏(16小節まで)が置かれています。この序奏は第3楽章の中間部のリズムを活用しています。17小節から合唱が歌い、モルト・ピウ・モデラート(139小節以降)からはソプラノ独唱と女声合唱が「主を称えよ、我が魂よ」を歌ます。詞は詩篇150:6、33:2(主を讃えよ、弦を奏で、歌え、というこの曲のコンセプトと重なる歌詞が登場します)、145:21、103:1-2によります。
第3曲 アリア「汝ら主に贖われし者は言え」(Saget es, die ihr erlöst seid )
アレグロモデラート、ト短調テノール独唱によるレチタティーヴォとアリア。詞は詩篇107、56:8/119:50によります。
第4曲 合唱「汝ら主に贖われし者は言え」(Saget es, die ihr erlöset seid)
ア・テンポ・モデラート、ト短調。詞は詩篇107/56によります。
第5曲 ソプラノと合唱「我は主を待ち焦がれ」(Ich harrete des Herrn)
アンダンテ、変ホ長調。ソプラノ二重唱と合唱。第5曲はシューマンがとくに絶賛した部分で、批評も残しています。詞は詩篇40:2/5によります。
第6曲 アリア「死の絆は我らを囲み」(Stricke des Todes hatten uns umfangen)
アレグロ・ウン・ポコ・アジタート、ハ短調テノール独唱とソプラノのレチタティーヴォによります。詞は詩篇116:3、エフェソ5:14、イザヤ21:11-12によります。
第7曲 合唱「夜は過ぎ去れり」(Die Nacht ist vergangen)
アレグロ・マエスト-ソ・エ・モルト・ヴィヴァーチェニ長調。詞はローマ書13:12によります。
第8曲 合唱「いまこそ皆、神に感謝せよ」(Nun danket alle Gott)
コラール.アンダンテ・コン・モート-ウン・ポコ・ピウ・アニマート、ト長調ルター派の有名なコラール「いざやともに」(日基版『讃美歌』2番、『聖歌』291番「いざもろとも」)が用いられ、前半は8声部の無伴奏で、後半は伴奏が入ったユニゾンで歌われます。歌詞はマルティン・リンカルト(ドイツ語版)が1636年に作詞したものです。
第9曲 アリア「我ゆえに我が歌をもて」(Drum sing ich mit meinem Liede)
アンダンテ・ソステヌート・アッサイ、ト短調。ソプラノとテノールの二重唱による。詞は由来不明だが、詩篇の詩句をメンデルスゾーンが自由に編纂したとも考えられます。
第10曲 終末合唱「汝ら民よ、主に栄光と権力とを帰せよ!」(Ihr Völker! bringet her dem Herrn Ehre und Macht!)
アレグロ・ノン・トロッポ、ト短調-変ロ長調。終末合唱はフーガの手法によって展開します。第1部の基本主題が登場し、「息あるものはすべて主を称えよ」が歌われて全合奏によって輝かしく終えます。詞は詩篇96、歴代誌上16、詩篇150:6によります。

 

さて、かずメーターですが

第一楽章 86点

第二楽章 82点

第三楽章 85点

第2部 81~83点

個人的には第2番にしてベートーヴェンの5番以降に対抗できる曲だと思っています。

やっぱりブルックナーと比べると曲を聴いて心が動くんですよ。そんな感動をみなさんにもしてもらいたいと思います。

love-classical-musics.hatenablog.com

www.youtube.com

 

推薦のCDです。

 

第2曲
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Halleluja, lobe den Herrn! Ps 150

Lobt den Herrn mit Saitenspiel,
Lobt ihn mit eurem Liede! Ps 33
Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen. Ps 145
Alles was Odem hat, lobe den Herrn!

Lobe den Herrn, meine Seele,
Und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
Und vergiß es nicht, was er dir Gutes getan. Ps 103

息づく者はすべて、主を称えよ!
ハレルヤ、主を称えよ! 詩篇150:6

弦の調べにて主を称え、
汝らの歌をもて主を称えよ! 詩篇33:2
すべての生ける者は主の聖なる御名を称えよ。 詩篇145
息づく者はすべて、主を称えよ!

主を称えよ、我が魂よ、
我が内なるものよ、聖なる御名を!
忘るることなかれ、良き御業を。 詩篇103

 

第3曲
Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn,
Die er aus der Not errettet hat,
Aus schwerer Trübsal, aus Schmach und Banden,
Die ihr gefangen im Dunkeln waret,
Alle, die er erlöst hat aus der Not.
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte! Ps 107

Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not.
Er tröstet die Betrübten mit seinem Wort. Ps 56
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte!
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte!

汝ら主に贖われし者は言え、
苦難より解き放たれし者よ、
深き苦悩より、恥辱と呪縛より、
闇に閉ざされし者のごとく、
すべて、主により苦難より贖われし者よ。
言え! 主に感謝しその良き御業を称えよ! 詩篇107

主は苦しき時に我らの涙を数える。
主は御言葉にて悲しみを慰める。 詩篇56
言え! 主に感謝しその良き御業を称えよ!
言え! 主に感謝しその良き御業を称えよ!

 

第4曲
Sagt es, die ihr erlöset seid
Von dem Herrn aus aller Trübsal.
Er zählet unsere Tränen in der Zeit der Not.

汝ら主に贖われし者は言え、
苦難より解き放たれし者よ。
主は苦難の時に我らの涙を数える。

 

第5曲
Ich harrete des Herrn, und er neigte sich zu mir
Und hörte mein Flehn.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den Herrn!
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn! Ps 40

我は主を待ち焦がれ、主は我に耳を傾け、
我が懇願を聞く。
幸いなるかな、主にその願いを託す者!
幸いなるかな、主にその願いを託す者! 詩篇40

 

第6曲
Stricke des Todes hatten uns umfangen,
Und Angst der Hölle hatte uns getroffen,
Wir wandelten in Finsternis. Ps 116
Er aber spricht: Wache auf!
Wache auf, der du schläfst,
Stehe auf von den Toten,
Ich will dich erleuchten! Eph 5, 14

Wir riefen in der Finsternis:
Hüter, ist die Nacht bald hin?

Der Hüter aber sprach:
Wenn der Morgen schon kommt,
So wird es doch Nacht sein;
Wenn ihr schon fraget,
So werdet ihr doch wiederkommen
Und wieder fragen:
Hüter, ist die Nacht bald hin? Jes 21

Die Nacht ist vergangen!

死の絆は我らを囲み、
地獄の恐怖が我らを襲い、
我らは暗闇をさまよえり。 詩篇116
しかし主は言われる:
目覚めよ、汝、眠れる者よ、
死者の中より立ち上がれ。
我は汝に光をもたらさん。 エフェソ5:14

暗闇の中、我らは叫ぶ:
見張り人よ、夜は間もなく明けるか?

見張り人はしかし語る:
朝は間もなく来るが、
それでもまた夜は来たらん。
汝らは今尋ねるが、
それでもまた来たりて
再び尋ねん。
見張り人よ、夜は間もなく明けるか?と。 イザヤ21

夜は過ぎ去れり!

 

第7曲
Die Nacht ist vergangen,
Der Tag aber herbeigekommen.
So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis,
Und anlegen die Waffen des Lichts,
Und ergreifen die Waffen des Lichts. Röm 13,12

Die Nacht ist vergangen!
Der Tag ist gekommen!

夜は過ぎ去れり、
昼は手の届くところに来たれり。
されば闇の業を捨て去らん、
そして光の鎧を身に着けん、
そして光の武器を手に取らん。ローマ書13,12

夜は過ぎ去れり!
昼は来たれり!

 

第8曲
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der sich in aller Not
Will gnädig zu uns wenden,
Der so viel Gutes tut;
Von Kindesbeinen an
Uns hielt in seiner Hut,
Und allen wohlgetan.

Lob, Ehr' und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne,
Und seinem heil'gen Geist
Im höchsten Himmelsthrone.
Lob dem dreieinen Gott,
Der Nacht und Dunkel schied
Von Licht und Morgenrot,
Ihm danket unser Lied.

いまこそ皆、神に感謝せよ、
心と口と手をもちて。
あらゆる苦難の時にも神は
我らにその慈悲をくださるがゆえに。
神は大いなる恵みをくださる、
子供の頃より、
我らをその庇護に置き、
恵みを与える。

賛美と栄光と称賛が神にあらんことを、
父と子に、
そして聖霊に、
いと高き天の玉座において。
賛美が三位一体の神にあらんことを、
夜と闇を、
光と曙より分かたれた神に、
我らの歌で感謝せよ。

 

第9曲
Drum sing' ich mit meinem Liede
Ewig dein Lob, du treuer Gott!
Und danke dir für alles Gute, das du an mir getan!
Und wandl' ich in der Nacht und tiefem Dunkel,
Und die Feinde umher stellen mir nach:
So rufe ich an den Namen des Herrn,
Und er errettet mich nach seiner Güte.
Und wandl' ich in Nacht, so ruf' ich deinen Namen an,
Ewig, du treuer Gott!

我ゆえに我が歌をもて
永遠に御身を賛美する、真なる神よ!
そして我に示されしすべての良き御業のために御身を称える!
そして我は夜と暗き闇の中をさまよい、
敵は我の周りに忍び寄る。
そして我は主の名前を呼び、
主は良き御業をもって我を救う。
我は夜をさまよい、御身の名を呼ばわる。
永遠に、真なる神よ!

 

第10曲
Ihr Völker, bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Ihr Könige, bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Der Himmel bringe her dem Herrn Ehre und Macht!
Die Erde bringe her dem Herrn Ehre und Macht!Ps 96

Alles danke dem Herrn!
Danket dem Herrn und rühmt seinen Namen
Und preiset seine Herrlichkeit.1 Chr 16,8-10

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn,
Halleluja, lobe den Herrn!Ps 150

汝ら民よ、主に栄光と権力とを帰せよ!
汝ら王よ、主に栄光と力とを帰せよ!
天よ、主に栄光と力とを帰せよ!
地よ、主に栄光と力とを帰せよ!詩篇96

すべての者は主に感謝せよ!
主に感謝し、御名を称え、
主の誉れを賛美せよ。歴代誌上16,8-10

息づく者はすべて、主を称えよ!
ハレルヤ! 主を称えよ!詩篇150:6